和英辞書に色んな役に立てない通訳が書いてあるんですよ。誰が書いたか分からないけどあなたが Real English を話したいなら和英辞書を捨てた方がいいと思いますよ! Anyway…here is one word that is strange:丁度. If you look up 丁度 in a Japanese-English dictionary the word “just” appears. もしアメリカで「丁度です」か「丁度いただきます」って言いたい時に “just” って言ったら相手が “just what?!” って聞くでしょう・・・。
金額だと・・・
It`s the exact amount
と言います。
But sometimes “just” can collocate with other words to form useful expressions.
▼For example…
・just the right size (丁度いいサイズ)
・just the right time (丁度いいタイミング)
Well, that`s all for today. I hope you think this short blog was…well…just the right length!
0コメント