Hi everybody!
Here is a phrase which Japanese often use incorrectly. この言い回しは完璧に分かっていない生徒さんが多いみたいです:
a nice guy
“Nice guy” ってどういう意味なのでしょうか? 日本語の「ナイスガイ」 とはかなり意味が違うと思います。 What`s he like? どういう人ですか?って聞かれたら・・・”He is a nice guy”って言うんですね。 もしその人はいい人だったらね ;) だから “a nice guy”は外見じゃなくて性格を説明する名詞句ですよ。
さあ、ナイスガイって英語でなんていうんでしょう・・・??? ナイスガイって「イケメン」と同じ意味だったらやっぱり “handsome guy” or “good-looking guy” って言うんですね。 “Cool guy” って言ってもいいけど “cool” は顔と外見だけじゃなくてどういう雰囲気なのか説明する形容詞ですね。 “Cool” also often simply means “good.”
☆So, let`s review…
He`s a nice guy. (日本語の一番近い言い回しは「彼はいい人」です。 だからかっこよくない人でも “He is a nice guy” って言えます。)
He`s a handsome guy./He`s a good-looking guy. (イケメン)
He`s cool. (時や場合によって違うけど日本語だったら「いいやつだ」か「彼はかっこいい」って言うんですね。)
Well, that`s all for today.
Catch you later (^。^)/
♪Learning is the greatest joy♪
Bob
0コメント